1er octobre,
Fête de Saint Remi de Reims, évêque et confesseur, apôtre des Francs (cf. > ici & > ici).
Avant la publication du missel dit de 1962, la fête de St Remi de Reims, apôtre des Francs, se trouvait de manière générale au propre de tous les diocèses de Frances, célébrée sous le rit double majeur, avec parfois des formulaires de messes différents selon les diocèses, mais la plupart du temps, c’était celui que nous recopions ci-dessous.
Avec le missel de 1962, le propre de France ne mentionne plus Saint Remi que comme fête de troisième classe.
Au calendrier romain traditionnel, la fête de Saint Remi ne figure que comme « simple ».
La réforme liturgique issue second concile du Vatican, a fait disparaître la fête de Saint Remi du calendrier général du missel romain et la fête ne figure plus qu’au propre de France, à la date du 15 janvier (Saint Remi est mort le 13 janvier 533) au lieu du 1er octobre (sauf à Reims où la principale fête de Saint Remi a toujours été au 1er octobre, anniversaire de sa translation, usage qui avait été suivi partout ailleurs jusqu’à la réforme liturgique).
Statue de Saint Remi et couronne de lumière
(comportant 96 bougies pour représenter les 96 années de la vie de Saint Remi)
dans la basilique de Saint-Remi, à Reims
Introït (Ps. XXXIX, 10-11) :
Annuntiávi iustítiam tuam, Dómine, in Ecclésia magna, veritátem tuam et salutáre tuum dixi : non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam a concílio multo.
V./ (ibid. 2) : Exspéctans exspectávi Dóminum : et inténdit mihi. Gloria Patri.
J’ai publié Votre justice, Seigneur, dans l’Eglise immense : j’ai proclamé Votre vérité et Votre salut : Je n’ai point caché Votre miséricorde et Votre vérité devant l’assemblée nombreuse.
J’ai attendu, et encore attendu le Seigneur, et il a fait attention à moi. Gloire au Père…
Oratio :
Deus, qui per Beáti Remígii documénta, gentem Francórum ab idolórum vanitáte ad veritátem tui cultus veníre tribuísti : da, quǽsumus ; ut qui christiáno nómine gloriámur, fidem nostram dignis opéribus ostendámus. Per Dóminum.
O Dieu, qui par les enseignements du Bienheureux Remi, avez détourné des vaines idoles le peuple des Francs pour lui faire embrasser le seul vrai culte, le Vôtre, faites, nous Vous en prions, que nous qui nous glorifions du nom de chrétiens, nous fassions passer dignement dans nos œuvres notre foi. Par Notre-Seigneur…
Léctio epístolæ Beáti Pauli Apóstoli ad Romános (Rom. XV, 13-19) :
Fratres : Deus autem spei repléat vos omni gaudio, et pace in credéndo : ut abundétis in spe, et virtúte Spíritus Sancti. Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectióne, repléti omni sciéntia, ita ut póssitis alterútrum monere. Audácius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memóriam vos redúcens : propter grátiam, quæ data est mihi a Deo, ut sim miníster Christi Jesu in géntibus : sanctíficans Evangélium Dei, ut fiat oblátio géntium accépta, et sanctificáta in Spíritu Sancto. Hábeo ígitur glóriam in Christo Jesu ad Deum. Non enim audeo áliquid loqui eórum, quæ per me non effícit Christus in obediéntiam géntium, verbo et factis : in virtúte signórum, et prodigiórum, in virtúte Spíritus Sancti.
Mes Frères : Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous abondiez dans l’espérance et dans la force de l’Esprit-Saint. Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous concerne, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute science, et qu’ainsi vous pouvez vous avertir les uns les autres. Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m’a donnée, pour être le ministre du Christ Jésus parmi les païens, exerçant la sacrificature de l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des païens Lui soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint. J’ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu. Car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les oeuvres, par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit-Saint.
Graduale (Jerem. I, 9-10) :
Dixit Dóminus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : ecce constítui te super gentes et super regna ; ut evéllas, et déstruas, et dispérdas, et díssipes, et ædífices, et plantes.
V/. (Ephes. III, 8) : Mihi data est grátia in géntibus, evangelizáre investigábiles divítias Christi.
Le Seigneur me dit : Voici que Je mets Mes paroles dans ta bouche : voici que Je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu détruises, et pour que tu perdes, et pour que tu dissipes, et pour que tu bâtisses, et pour que tu plantes.
V/. A moi a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils les richesses incommensurables du Christ.
Allelúia, allelúia.
V/. (Rom. 9, 30) : Gentes quæ non sectabántur iustítiam, apprehendérunt iustítiam, iustítiam autem quæ ex fide est. Allelúia.
Alléluia, alléluia.
V/. Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum (Marc. XVI, 15-18).
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia eiícient : linguis loquéntur novis : serpéntes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt.
En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Allez par tout le monde et prêchez l’Evangile à toute la création. Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru en mon nom : ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque poison, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.
Ad Offertorium (1 Paralip. XVI, 23, 26 et 29) :
Cantáte Dómino, omnís terra ; annuntiáte de die in diem salutáre eius. Omnes enim dii populórum idóla : Dóminus autem cælos fecit : date Dómino glóriam nómini eius : leváte sacrifícium.
Chantez au Seigneur, toute la terre ; annoncez tous les jours Son salut. Car tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais le Seigneur a fait les cieux. Donnez au Seigneur la gloire due à Son nom ; apportez des offrandes.
Secreta :
Per hæc sancta, quæ tibi offérimus, omnípotens Deus, ad te reflécte corda nostra, beáti Pontíficis Remígii précibus exorátus : ad cuius præcéptum victórem regem persuasísti incéndere quod adoráverat, et quod incénderat adoráre. Per Dóminum.
O Dieu tout-puissant, par ce sacrifice que nous Vous offrons, tournez vers Vous notre cœur, à la prière du bienheureux Pontife Remi : c’est en effet par son commandement que Vous avez persuadé le roi victorieux de brûler ce qu’il avait adoré et d’adorer ce qu’il avait brûlé. Par Notre-Seigneur…
Ad Communionem (2 Esdr. IX, 13-15) :
Dedísti, Dómine, pátribus nostris iudícia recta, et legem veritátis : et íegem præcepísti eis in manu servi tui : panem quoque de cælo dedísti eis.
Vous avez donné à nos pères des ordonnances justes, une loi de vérité, des cérémonies et d’excellents préceptes : Vous leur avez prescrit par Votre serviteur, Vos commandements : Vous leur avez aussi donné un Pain du ciel.
Postcommunio :
Pópulum tuum, Dómine, quem tibi beátus Póntifex Remígius subiécit, contra spirituália nequítiæ, eius précibus perpétuo defénde ; et redde, percépti virtúte sacraménti, in data tibi fide stábilem. Per Dóminum.
Seigneur, Votre peuple que le bienheureux Pontife Remi Vous a soumis, continuez de le défendre par ses prières contre les esprits du mal : et par la puissance du sacrement qu’il a reçu, gardez-le ferme dans la foi qu’il Vous a donné. Par Notre-Seigneur…
Tombeau de Saint Remi
(Reims, basilique de Saint Remi)