2024-206. Messe propre de Notre-Dame de La Salette.
Messe de Notre-Dame de La Salette
Réconciliatrice des pécheurs
Introït :
Adeamus cum fiducia ad thronum gratiae, ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.
Ps. Misericordias Domini in aeternum cantabo : in generationem et generationem annuntiabo veritatem meam in ore meo. Gloria Patri…
Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.
Ps. Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera Votre vérité. Gloire au Père…
Oratio :
Domine Jesu Christe, qui sanguine tuo pretioso mundum Deo Patri reconciliasti, et Matrem tuam peccatorum Reconciliatricem constituere dignatus es : tribue, quaesumus, ut ejusdem Beatissimae Virginis Mariae pia intercessione nostrorum delectorum veniam consequamur : Qui vivis et regnas…
Seigneur Jésus-Christ, qui, par Votre Précieux Sang avez réconcilié le monde avec Dieu le Père et daigné établir Votre Mère Réconciliatrice des pécheurs : par la pieuse intercession de cette même Bienheureuse Vierge Marie, accordez, nous Vous le demandons, que nous obtenions le pardon de nos péchés : ô Vous qui vivez et régnez…
Lectio libri Genesis (IX 8-17) :
Haec dixit Deus ad Noe, et ad filios ejus cum eo : Ecce ego statum pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos ; et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terrae cunctis, quae egressa sunt de arca, et universis bestiis terrae.
Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.
Dixitque Deus : Hoc signum foederis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum in generationes sempiternas : arcum meum ponam in nubibus, et erit signum faederis inter me et inter terram. Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus : et recordabor foederis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quae carnem vegetat : et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem. Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor foederis sempiterni quad pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis quae est super terram.
Dixitque Deus ad Noe : Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
Voici les choses que Dieu dit à Noé, et à ses fils avec lui : Voici que Moi, Je vais établir Mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, et avec toute âme vivante qui est avec vous, tant parmi les oiseaux que parmi les animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre, qui sont sorties de l’arche, et tous les animaux de la terre.
J’établirai Mon alliance avec vous, et toute chair ne sera plus détruite par les eaux d’un déluge, car il n’y aura plus à l’avenir de déluge ravageant la terre.
Et Dieu dit : Voilà le signe de l’alliance que J’établis entre Moi et vous et toute âme vivante qui est avec vous pour des générations sempiternelles : Je placerai mon arc dans les nues, et il sera un signe d’alliance entre Moi et la terre. Et quand J’aurai couvert le ciel de nuages, Mon arc paraîtra dans les nues : et Je Me souviendrai de Mon alliance avec vous, et avec toute âme vivante qui anime la chair : et il n’y aura plus d’eaux de déluge pour détruire toute chair. L’arc sera dans les nues, et Je le verrai, et Je Me souviendrai de l’alliance éternelle qui est établie entre Dieu et toute âme vivante de toute chair qui est sur la terre.
Et Dieu dit à Noé : Voici le signe de l’alliance que J’ai établie entre Moi et toute chair sur la terre.
Graduale :
Domine in caelo misericordia tua, et veritas tua usque ad nubes.
V./ Multiplicasti misericordiam tuam, Deus : Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.
Seigneur, Votre miséricorde est dans le ciel, et Votre vérité s’élève jusqu’aux nues.
V./ Votre miséricorde est infinie, ô Dieu : les enfants des hommes espèreront à l’ombre de Vos ailes.
Alleluia, alleluia.
V./ Hoc erit singum faederis, quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram. Alleluia.
Alléluia, alléluia.
V./ Tel sera le signe de l’alliance que J’ai conclue entre Moi et toute chair qui vit sur la terre. Alléluia.
+ Sequentia Sancti Evangelii secundum Joannem (XIX 25-27) :
In illo tempore, stabant juxta crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus, Mariae Cleophae, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Jesus Matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit Matria suae : Mulier, ecce filius tuus. Deinde dicit discipulo : Ecce Mater tua.
Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
En ce temps-là, étaient debout près de la croix de Jésus, Sa Mère, et la sœur de Sa Mère, Marie de Cléophas, et Marie-Magdeleine. Lors donc que Jésus eut vu Sa Mère, et, près d’elle, le disciple qu’Il aimait, Il dit à Sa Mère : Femme, voilà votre fils. Ensuite, Il dit au disciple : Voilà ta Mère.
Et depuis cette heure-là, le disciple la prit avec lui.
Offertorium :
Recordare, Virgo Mater, in conspectu Dei, ut loquaris pro nobis bona, et ut avertat indignationem suam a nobis.
Souvenez-vous, ô Vierge Mère, d’intercéder pour nous auprès de Dieu, et de Lui faire détourner de nous Son indignation.
Secreta :
Hostias tibi, Domine, placationis et laudis offerimus : ut, intercedente Beatissima Virgine Maria, peccatorum Reconciliatrice, et delicta nostra miseratus absolvas et nutantia corda tu dirigas. Per Dominum…
Nous Vous offrons, Seigneur, des hosties d’apaisement et de louange, afin que, par l’intercession de la Bienheureuse Vierge Marie, Réconciliatrice des pécheurs, Vous nous pardonniez miséricordieusement nos fautes, et dirigiez nos cœurs chancelants. Par Notre-Seigneur…
Communio :
Regina mundi dignissima, Maria, Virgo perpetua, intercede pro nostra pace et salute, quae genuisti Christum Dominum, Salvatorem omnium.
O très digne Reine du monde, Marie, perpétuellement Vierge, intercédez pour que nous obtenions la paix et le salut, vous qui avez mis au monde le Christ Seigneur et Sauveur de tous.
Postcommunio :
Subveniat nobis, Domine, Beatissimae Virginis Mariae Reconciliatricis jugis intercessio : ut, per haec sacrosancta commercia, et miserationis tuae gratiam et redemptionis aeternae praemimum consequamur. Per Dominum…
Que la perpétuelle intercession de la Bienheureuse Vierge Marie Réconciliatrice vienne à notre secours, Seigneur : afin que, par ces très saints échanges, nous obtenions la grâce de Votre miséricorde et la récompense de l’éternelle Rédemption. Par Notre-Seigneur…
Vous pouvez laisser une réponse.
Merci, cher frère, pour cette Messe propre de Notre-Dame de la Salette que je pourrai ainsi célébrer demain matin.
Que la bienheureuse Vierge Marie réconciliatrice vienne à notre secours.