2024-36. Messe de la Bienheureuse Vierge Marie du Vœu de Louis XIII (10 février).

10 février,
Fête de la Bienheureuse Vierge Marie du Vœu de Louis XIII ;
Anniversaire de l’Edit de Saint-Germain (10 février 1638 – cf. > ici) ;
Dans l’Ordre de Saint Augustin, mémoire de Saint Guillaume de Maleval ;
Mémoire de Sainte Scholastique, vierge.

Champaigne - Vœu de Louis XIII - musée des beaux-arts Caen

Philippe de Champaigne (1602-1674) : le Vœu de Louis XIII

Monogramme Marie 2

Fête de la Bienheureuse Vierge Marie

en mémoire du Vœu de Louis XIII

Introitus (Ps. XLIV) :

   Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis : adducentur Regi virgines post eam : proximae ejus adducentur tibi in laetitia et exsultatione.
V./ Eructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea Regi. Gloria Patri…

   Tous les riches du peuple imploreront votre regard. Après elle, des vierges seront amenées au Roi ; ses compagnes Vous seront présentées dans la joie et l’allégresse.
De mon cœur ont jailli des paroles exquises : je dédie mes œuvres au Roi. Gloire au Père…

Oratio :

   Deus qui sanctissimam Virginem Mariam, genitricem tuam, super choros angelorum exaltatam fidelibus tuis patronam providisti : oculis misericordiae Francorum respicere digneris imperium : quod tutelae ejusdem Virginis rex piissimus voto perpetuo commendavit : qui vivis et regans…

   O Dieu, qui, après avoir élevé au-dessus des chœurs des anges la Très Sainte Vierge Marie Votre Mère, l’avez donnée pour patronne à Vos fidèles, daignez jeter des regards de miséricorde sur le royaume des Francs, qu’un roi très pieux, par un vœu perpétuel, a placé sous la garde de cette même Vierge : ô Vous qui vivez et régnez…

Et on fait les mémoires prescrites.

Lectio libri Sapientiae (Eccli. XXIV 14-16) :

   Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Ierúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.

   J’ai été créée dès le commencement et avant les siècles, et je ne cesserai point d’être dans la suite des âges ; et j’ai exercé devant Lui mon ministère dans la maison sainte. J’ai été ainsi affermie dans Sion ; j’ai trouvé mon repos dans la cité sainte, et ma puissance est établie dans Jérusalem. J’ai pris racine au milieu du peuple glorifié, dont l’héritage est le partage de mon Dieu, et j’ai établi ma demeure dans l’assemblée des saints.

Graduale :

   Benedícta et venerábilis es, Virgo María : quæ sine tactu pudóris invénia es Mater Salvatóris.
V./ Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.

   Vous êtes bénie et digne de vénération, Vierge Marie, qui avez été mère du Sauveur, sans que votre pureté ait subi d’atteinte.
Vierge, Mère de Dieu, Celui que tout l’univers ne peut contenir, s’est enfermé dans votre sein en se faisant homme.

   Alleluia. Alleluia.
Per te, Dei Genitrix, nobis est vita perdita data : quae de caelo suscepisti prolem, et mundo genuisti Salvatorem. Alleluia.

   Alléluia. Alléluia.
Par vous, ô Mère de Dieu, la vie perdue nous a été rendue : du ciel, vous avez reçu votre Enfant, et vous avez donné un Sauveur au monde. Alléluia.

Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur

   Regina mundi dignissima, Maria Virgo perpetua, intercede pro nostra pace et salute, quae genuisti Christum Dominum Salvatorem omnium.

   Très digne Reine du monde, ô Marie perpeétuellement vierge, intercédez pour que nous soient donnés la paix et le salut, vous qui avez enfanté le Christ Seigneur, Sauveur de tous.

+ Sequentia Sancti Evangelii secundum Lucam (I, 41-47) :

   In illo témpore : Repléta est Spíritu Sancto Elisabeth et exclamávit voce magna, et dixit : Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi ut véniat mater Dómini mei ad me ? Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María : Magníficat ánima mea Dóminum ; et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo.

   En ce temps-là : Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit et elle s’écria à haute voix, disant : « Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. Et d’où m’est-il donné que la Mère de mon Seigneur vienne à moi ? Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l’enfant a tressailli de joie dans mon sein. Heureuse vous qui avez cru ! Car elles seront accomplies les choses qui vous ont été dites de la part du Seigneur ! ». Et Marie dit : « Mon âme glorifie le Seigneur, et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur ».

Credo.

Offertorium :

   Recordare, Virgo Mater, in conspectu Dei, ut loquaris pro nobis bona, et ut avertat indignationem suam a nobis.

   Souvenez-vous, Vierge Mère de Dieu, d’intercéder en notre faveur en présence du Seigneur, et de détourner de nous Sa colère.

Secreta :

   Deus, cui Francorum rex se suumque regnum consecravit : per hanc quam immolamus hostiam, et beatae Virginis Deiparae intercessionem, continuis regnum defende praesidiis. Per Dominum…

   O Dieu, auquel un roi des Francs a consacré sa personne et son royaume, par cette Hostie que nous Vous immolons, et par l’intercession de la Bienheureuse Vierge Mère de de Dieu, défendez ce royaume par des secours continus. Par Jésus-Christ…

Et on fait les mémoires prescrites.

Præfatio de B. Maria Virg. : Et te in Festivitate.

Communio :

   O gloriosa Genitrix, Virgo semper Maria quae Dominum omnium meruisti portare, et Regem angelorum sola virgo lactare : nostri, quaeso, pia memorare et pro nobis Christum deprecare.

   O Mère glorieuse, Marie toujours vierge, qui avez mérité de porter le Seigneur de tous, et qui, seule, avez allaité le Roi des anges : souvenez-vous de nous avec bonté, je vous en prie, et priez le Christ pour nous.

Postcommunio :

   Deus, qui nos non desinis sanctis reficere sacramentis : fac ut, cum beata Maria semper Virgine, aeterni gaudii simus participes : qui eam gentis nostrae patronam sincera pietate veneramur. Per dominum…

   O Dieu, qui ne cessez de nous fortifier par vos sacrements saints : faites que, avec la bienheureuse Marie toujours Vierge, nous soyons participant des joies éternelles, nous qui, avec une piété sincère, la vénérons comme patronne de notre nation. Par Jésus-Christ…

Et on fait les mémoires prescrites.

Statue d'argent de Notre-Dame offerte par Charles X - trésor de Notre-Dame de Paris - blogue

La statue d’argent de la Très Sainte Vierge Marie offerte par SMTC le Roi Charles X à Notre-Dame de Paris
pour la procession du 15 août en accomplissement du Vœu de Louis XIII

Vous pouvez laisser une réponse.

1 Commentaire Commenter.

  1. le 10 février 2024 à 6 h 19 min Abbé Jean-Louis D. écrit:

    Merci de nous offrir La Messe propre de la fête de la Bienheureuse Vierge Marie du Vœu de Louis XIII.
    Je n’attendrai pas longtemps avant de la célébrer !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

A tempo di Blog |
Cehl Meeah |
le monde selon Darwicha |
Unblog.fr | Annuaire | Signaler un abus | mythologie
| jamaa
| iletaitunefoi