2023-43. Messe propre des Saintes Plaies de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Vendredi de la troisième semaine de Carême,
Fête des Saintes Plaies de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Au vendredi de la troisième semaine de Carême, après avoir successivement honoré les précédents vendredis la Sainte Couronne d’Epines, la Sainte Lance et les Saints Clous, puis le Saint Suaire, nous commémorons d’une manière plus particulière les Saintes Plaies de Notre-Seigneur.
Vous trouverez ci-dessous les textes de la Messe propre de cette fête, telle qu’elle se trouve dans le Missel d’autel contenant les formulaires propres aux Ermites de Saint-Augustin.
Par ailleurs, vous pouvez retrouver dans les pages de ce blogue : 1) un Chemin de Croix pour honorer les Saintes Plaies de NSJC > ici ; 2) le « Chapelet des Saintes Plaies » > ici ; et la biographie de Sœur Marie-Marthe Chambon, humble sœur converse de la Visitation et grande mystique, choisie par Notre-Seigneur pour revivifier dans Son Eglise la dévotion à Ses Saintes Plaies > ici.
In IV feria VI Quadragesimae
Missa de Quinque Plagis D.N.J.C.
Introitus :
Humiliavit semetipsum Dominus Jesus Christus usque ad mortem, mortem autem crucis ; propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen quod est super omne nomen.
V./ Misericordias Domini in aeternum cantabo. Gloria Patri. Humiliavit.
Le Seigneur Jésus-Christ s’est humilié Lui-même jusqu’à la mort, et la mort de la croix ; voilà pourquoi Dieu L’a exalté, et Il Lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom.
V./ Je chanterai les miséricordes du Seigneur pour l’éternité. Gloire au Père…
Collecta :
Deus, qui unigeniti Filii tui passione, et per quinqua vulnera ejus Sanguinis effusione humanam naturam peccato perditam reparasti : tribue nobis, quaesumus, ut qui ab eo suscepta vulnera veneramur in terris, ejusdem pretiosissimi Sanguinis fructum consequi mereamur in caelis. Per Dominum…
O Dieu, qui avez restauré la nature humaine perdue par le péché, par la Passion de Votre Fils unique et par l’effusion de Son Sang au travers de Ses cinq plaies, nous Vous le demandons, accordez-nous que nous méritions de recevoir dans le ciel le fruit du Sang très précieux de Celui dont sur la terre nous vénérons les Plaies qu’Il a reçues. Per Jésus-Christ…
Lectio Zachariae Prophetae (Zach. 12 & 13) :
Haec dicit Dominus : Efundam super Domum David, et super habitatores Jerusalem spiritum gratiae, et precum : et aspicient ad me, quem confixerunt : et plangent eum planctu quasi super unigenitum, et dolebunt super eum, ut doleri solet in morte primogeniti. In die illa magnus erit planctus in Jerusalem, et dicetur ei : Quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum ? Et dicet : His plagatus sum in domo eorum, qui diligebant me. Framea suscitare super pastorem meum, et super virum cohaerentem mihi, dicit Dominus exercituum : percute pastorem, et dispergentur oves ; ait Dominus omnipotens.
Voici ce que déclare le Seigneur : Je répandrai sur la Maison de David et sur les habitants de Jérusalem l’esprit de grâce et de prières ; et ils regarderont vers Moi, qu’ils ont transpercé ; et ils Le pleureront amèrement comme sur un fils unique, et ils seront dans la douleur à cause de Lui comme on a coutume de s’affliger sur la mort d’un premier-né. En ce jour-là il y aura une grande lamentation dans Jérusalem, et on Lui dira : Que sont ces plaies au milieu de Tes mains ? Et Il dira : J’ai été percé de ces plaies que J’ai reçues dans la maison de ceux qui M’aimaient. O épée à double tranchant, réveille-toi contre Mon pasteur, et contre l’homme qui se tient attaché à Moi, dit le Seigneur des armées : frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, dit le Seigneur tout puissant.
Graduale (Psalm. LXVIII) :
Improperium exspectavit cor meum, et miseriam : et sustinui, qui simul mecum contristaretur, et non fuit : consolantem me quaesivi, et non inveni.
V./ Dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
Mon cœur a attendu l’opprobre et la misère : et j’ai attendu avec constance quelqu’un qui prît part à ma tristesse, et nul ne l’a fait ; et quelqu’un qui me consolât, et je n’ai trouvé personne. V./ Pour nourriture ils m’ont donné du fiel, et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Tractus (Is. LIII) :
Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit.
V./ Et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum.
V./ Ipse autem vulneratus est propter iniquatates nostras, attritus est propter scelera nostra.
V./ Disciplina pacis nostrae super eum, et livore ejus sanati sumus.
Vraiment lui-même a porté nos langueurs, et lui-même a porté nos douleurs. V./ Et nous pensions qu’il était comme un lépreux, et frappé par Dieu, et humilié. V./ Or lui-même a été blessé à cause de nos iniquités, il a été écorché en raison de nos souillures. V./ Le châtiment qui nous rend la paix est sur lui, et c’est par ses blessures que nous sommes guéris.
+ Sequentia Sancti Evangelii secundum Ioannem (Joan. XIX) :
In illo tempore : Sciens Jesus, quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio. Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum. Judaei ergo (quoniam Parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato, (erat enim magnus dies ille sabbati) rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo milites ; et primi quidem fregerunt crura, et alterius qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, sed unus militum Lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus.
En ce temps là, Jésus sachant que toutes choses étaient accomplies, afin que fussent accomplies les Ecritures, dit : J’ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre. C’est pourquoi les soldats entourant d’hysope une éponge pleine de vinaigre, la présentèrent à sa bouche. Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est consommé. Et ayant incliné la tête, il rendit l’esprit. Les Juifs donc (parce que c’était la Parascève) afin que les corps ne demeurassent point en croix le jour du sabbat, (car ce jour de sabbat était très solennel) demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât. Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier puis du second qui avait été crucifié avec lui. Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, et qu’ils le virent déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes, mais un des soldats avec une lance lui ouvrit le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. Et celui qui a vu en a rendu témoignage : et son témoignage est vrai.
Credo.
Offertorium :
Insurrexerunt in me viri iniqui, absque misericordia quaesierunt me interficere ; et non pepercerunt in faciem meam spuere : lanceis suis vulneraverunt me, et concussa sunt omnia ossa mea.
Des hommes iniques se sont levés contre moi, sans miséricorde ils ont cherché à me tuer ; et ils ne se sont pas retenus de me cracher au visage : avec leurs lances ils m’ont blessé, et tous mes os ont été ébranlés.
Secreta :
Majestati tuae, quaesumus Domine, accepta sint dona, in quibus ipsa Unigeniti tui vulnera tibi offerimus, nostrae pretia libertatis. Per eumdem Dominum nostrum…
Nous Vous le demandons, Seigneur : que soient acceptés de Votre Majesté les dons dans lesquels nous Vous offrons les plaies elles-mêmes de Votre Fils unique qui sont le prix de notre délivrance. Par ce même Jésus-Christ Notre-Seigneur…
Prefatio de Cruce.
Communio :
Foderunt manus meas et pedes meos : dinumeraverunt omnia ossa mea.
Ils ont percé mes mains et mes pieds : ils comptèrent tous mes os.
Postcommunio :
Refecti vitalibus alimoniis, quaesumus Domine Deus noster : ut, qui vulnera Domini nostri Jesu Christi hodie devote colimus ; haec in nostris cordibus impressa, moribus, et vita teneamus. Per eumdem Dominum…
Rassasiés par les aliments de vie, nous Vous demandons, ô Seigneur notre Dieu, que nous, qui honorons aujourd’hui dévotement les plaies de Notre-Seigneur Jésus-Christ, nous les ayons imprimées dans nos cœurs, nos mœurs et nos vies. Par le même Jésus-Christ Notre-Seigneur…

Vous pouvez laisser une réponse.
Merci de nous faire connaître cette fête des Saintes Plaies de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et surtout de nous en transmettre le propre de la Messe.